|
|
 |
|
mise a jour Tue, Nov 8, 2011 |
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
-
COLLOQUE INTERNATIONAL : RENAISSANCE § CINEMA
Organisé les 11 et 12 Novembre 2011 par HARVARD UNIVERSITY et l'Ecole des Hautres Etudes en Sciences Sociales de Paris
Sur le campus d''HARVARD, Massachussets, USA.
Organisation : Tom CONLEY, Yves HERSANT, Irène SALAS
Informations par mail: renaissanceandcinema@yahoo.com
La publication des actes est prévue en France en 2012.
|
- COLLOQUE : FESTINS DE LA RENAISSANCE Le château royal de Blois organise durant l'été prochain une grande exposition "Festins de la Renaissance" qui aura lieu du 7 juillet au 21 octobre 2012.
Elle s'accompagnera d'un colloque international intitulé "Culture de table: échanges entre l' íItalie et la France (XVe siécle- mi-XVIIe siécle)" qui se tiendra au château les 13-14 septembre 2012.
La grande cuisine française serait née dans les fourneaux des cuisiniers italiens qui accompagnèrent Catherine de Médicis lors de son mariage avec le futur Henri II en 1533. Présente tant en France (préface des Dons de Comus, 1739, article ´ cuisine ª du chevalier de Jaucourt dans l'Encyclopédie, 1754) qu'en Italie (La cuciniera piemontese, 1771, Giovanbattista Roberti, Lettre sur le luxe, 1772), cette affirmation
síimpose durablement à partir du XVIIIe siécle. Bien que combattue dans la seconde moitié du XXe siécle, elle demeure encore aujourd'hui un lieu commun fortement associé à la Renaissance et à son goût du sucre. Pourtant la nouvelle cuisine franÁaise rejette les Èpices, refuse líaigre-doux et dévalorise le sucre. En revanche, Giovanni deí Rosselli, auteur d'une nouvelle mouture des recettes de Martino en 1517 (Opera nova chiamata Epulario...), se présente, dès la page titre du traité comme étant français, reconnaissance explicite de la qualité de sa cuisine!La question controversée de líinfluence de l'Italie sur la cuisine française sera au coeur de ce colloque organisé dans le cadre d'une exposition sur la table au temps des derniers Valois (château royal de Blois,été 2012). Son objet est de repÈrer et d'évaluer, entre le XVe siècle et la première moitié du XVIIe siècle, les influences réciproques entre l'Italie et la France dans le domaine de l'alimentation, de la production des mets et leur consommation. Sans perdre de vue la question centrale des échanges entre l'íItalie et la France, la prise en compte des apports díautres aires culturelles, par exemple les Etats bourguignons ou líEspagne, devrait Ègalement nous permettre de nuancer les rÈponses.
Plusieurs thèmes seront abordés : (1) la circulation des professionnels de l'alimentation, notamment des officiers de bouche des familles aristocratiques italiennes et françaises, et des savoir-faire techniques tant dans le domaine de la cuisson et de la découpe des viandes que dans les arts de la table (automates de table) ou l'art de la confiserie. Une attention particulière sera portée à l'organisation des cuisines, notamment à la présence ou à l'absence du potager du côté français. (2) Les vecteurs matériels de circulation díune culture de table, leur diffusion et leur réception : livres de cuisine, régimes de santé, livres de confitures, traités spécialisés dans líart de la découpe, traités de civilité... mais aussi les repréentations iconographiques (scènes de repas, intérieurs de cuisine, représentations de mets et díaliments, planches des traités de cuisine et des arts de bien servir...), le mobilier, comme la crédence / credenza, et les piËces de vaisselle... La question des traductions et adaptations en français des oeuvres italiennes, par exemple Le platine en Francoys en 1505 ou l'Histoire macaronique de Merlin Coccaie en 1606 d'après l'oeuvre de Folengo, devrait nous permettre díapprécier des degrès de naturalisation díune culture de table. (3) Les ingrédients utilisés et leur fréquence dans les cuisines aristocratiques, l'ordre des mets et les types de repas, par exemple la collation / colazione, afin de déterminer des modèles. L'approche diachronique devrait nous permettre díapprÈcier les influences mais aussi des résistances : l'usage du sucre et des épices, la consommation des salades, des lÈgumes (asperge, artichaut, aubergine...) et des fruits (poire, melon...), la promotion des ´ terroirs ª, le prestige de la viande. Le cas du dindon, enfin, nous invite à comparer les attitudes des élites italiennes et françaises face aux denrées du Nouveau Monde. (4) Les imaginaires associés à la culture de table de l'Autre de part et d'autre des Alpes, par exemple en étudiant les recettes dites alla francese dans les livres de cuisine italiens et celles associées et l'Italie dans les livres de cuisine français (fréquence, ingrédients, assaisonnement, cuisson...). Récits de voyage et sources littéraires permettent également de travailler sur ces représentations.
Les propositions de communication sont ‡ envoyer par courriel avant le 30 novembre 2011, sous forme díun court résumé (200 signes) accompagné díun bref CV (1 page maximum) ‡ pascal.brioist@free.fr et/ou florent.quellier@orange.fr. Le colloque se déroulera au Château royal de Blois.
Organisation scientifique : Pascal Brioist, professeur d'histoire moderne, université de Tours, CESR Florent Quellier, maître de conférences en histoire moderne, université de Tours, Chaire CNRS histoire de l'alimentation des mondes moderne
s
|
-
COLLOQUE : LOUISE DE SAVOIE
Colloque international Louise de Savoie 1476 - 1531
1er et 2 décembre 2011 Plus de vingt experts internationaux spécialistes de Louise de Savoie se succèderont pour des conférencdes inédites de haut niveau autour des organisateurs Pascal Brioist, Laure Fagnart et Cédric Michon.
Salle du Conseil Municipal - Hôtel de Ville. 41200 Romorantin-Lanthenay
Ouvert au public, entrée gratuite.I
nformations pratiques :
Musée de Sologne : 02 54 95 33 66. www.museedesologne.fr
|
- NOUVELLE EDITION : les Essais de MONTAIGNE
Les Essais (en collaboration avec D. Reguig-Naya et A. Tarrête), nouvelle édition de l’Exemplaire de Bordeaux, Paris, coll. « Folio classique » (n° 4893-4894-4895), Gallimard, 2009, 3 volumes, 2208p, ISBN 978-2-07-039897-3 pour les 3 vols. sous coffret.
Comme l’édition de Pierre Michel (Folio, 1965) dont elle prend la suite, cette nouvelle édition des Essais se fonde sur l’exemplaire conservé à la Bibliothèque municipale de Bordeaux, qui comporte deux zones de texte bien distinctes : une partie imprimée (le texte de l’édition de 1588) et une partie manuscrite (les ajouts marginaux et corrections portés par Montaigne après 1588).
Une police de caractères différente a été choisie pour signaler la partie manuscrite : les corrections et ajouts ont ainsi été rendus immédiatement visibles. Dans la partie manuscrite, les crochets signalent la restitution de passages tronqués par le massicot d’un relieur maladroit en recourant au texte de l’édition posthume (1595) pour reconstituer les fragments manquants. Cette présentation en deux polices donne à voir les deux seuls états du texte qui ont une réalité matérielle et philologique : le texte imprimé et le texte manuscrit (en faisant abstraction toutefois des ratures de la zone manuscrite, trop complexes à indiquer dans une édition courante). Le lecteur peut ainsi saisir au premier coup d’œil l’importance des remaniements du texte des Essais entre 1588 et 1592, sans recourir à un système complexe de variantes.
Delphine Reguig-Naya est Maître de conférence à la Sorbonne, spécialiste de litrérature française
Alexandre Tarrete est aussi Professeur à la Sorbonne en littérature française, spécialiste du Seizième siècle
|
- ROMAN : Portrait d'un assassin de Catherine BORGELLA - Editions Jet d'Encre
À Florence, le 6 janvier de 1537, la nuit de l’Épiphanie, Lorenzo de Médicis exécute sauvagement le chef de l’état, son cousin, le duc Alexandre 1er. Assassinat politique ? Vengeance d’honneur ? Acte de démence ? Dans ce roman biographique, l’auteur interroge le personnage : quel homme est Lorenzo, comment s’est-il construit, comment et pourquoi a-t-il conçu, voulu, mûri ce projet insensé… Catherine Borgella nous entraîne dans ces quelques heures qui précèdent l’acte, dans les souvenirs qui ressurgissent puis dans la fuite en exil qui conduira Lorenzo, onze ans durant, de France en Turquie, de Paris à Istanbul puis à Venise, où s’achèvera en 1548 sa vie brève et infortunée. 598 pages24,95 €13,5 x 21cm
ISBN :978-2-35485-110-1
Catherine BORGELLA est réalisatrice, scénariste de Television et romancière depuis 1980
|
- Outil : FONTE RENAISSANCE
Pour les amoureux du style des caractères renaissance, voici une fonte gratuite (MAC/PC) qui reproduit fidèlement l'impression des ouvrages du seizième Siècle. Cette fonte appelée 1550 est l'oeuvre de Frédéric MICHAUD et peut être téléchargée à l'adresse suivante :
http://geneamichaud.free.fr/telechargements/1550-00.html
|
-
Catalogue: des Editions HONORE CHAMPION
le catalogue seizième siècle est à télécharger ici
A noter un ouvrage avec un titre aux sonorités actuelles : " Les Conflits de la Tolérance" de Valentine ZUBER, à propos de MICHEL SERVET (Michel Servet entre mémoire et histoire")
"La mémoire de Michel Servet a été revendiquée par plusieurs courants de pensée concurrents d’un point de vue politique et religieux. Il est devenu tour à tour le héros des chrétiens libéraux, des antichrétiens anticléricaux, des nationalistes, des républicains, voire même des résistants. C’est l’histoire de ces conflits entre la mémoire et l’histoire, ces "conflits de la tolérance" analysés à travers la postérité contrastée de Michel Servet, qui est ici savamment illustrée".(Note de l'Editeur)
Cette postérité rappelle le sort posthume qui fut réservé à Louis de Berquin
|
-
Dictionnaire: Un nouvel ouvrage de référence.
La LIBRAIRIE HONORE CHAMPION nous propose un DICTIONNAIRE DE MONTAIGNE de 1064 pages, 617 entrées, réalisé par 94 spécialistes de dix pays différents sous la direction de Philippe DESAN
Vous trouverez une description et un bulletin de commande en téléchargeant le fichier PDF ici
|
-
Livre : de Gonzalo Fernandez de Oviedo
"Singularités du Nicaragua"
Traduit de l'espagnol par Henri Ternaux-Compans. Edition de Louise Bénat-Tachot.
Editeur : Chandeigne, 358 pp., 29 €.
Gonzalo Fernandez de Oviedo fut nommé "chroniqueur général des Indes" de Charles Quint en 1530. Il avait débarqué au Nicaragua en 1528. C'est un opposant à Las CASAS (voir plus bas) Mais son livre est un document important sur la vision qu'ont les européens de la réalité indienne.
|
-
Livre : L' " HISTOIRE DES INDES" est la première traduction intégrale de l'oeuvre monumentale de Bartolomé de Las Casas (voir article sur les Dominicains) sur le sort réservé aux indiens par les conquérants espagnols.
Cette traduction est réalisée par Jean-Pierre Clément et Jean-Marie Saint-Lu. Préface et chronologies d'André Saint-Lu.
Editeur : Le Seuil,
Trois tomes, 1077 pp., 36 € (Tome 1), 363 pp., 25 € (Tome2), 887 pp., 35 € (Tome3).
|
|
|
 |
|